Zo raar
Inger Hagerup (Auteur), Paul René Gaugain (Illustrator), Bette Westera (Vertaler)
Beschikbaarheid en plaats in de bibliotheek
ARhus - De Munt
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Gottmer, 2018 |
VERDIEPING 2 : BABILLE : TAAL EN VERHAAL : GEDICHTEN : HAGE |
Besprekingen
Julienne van den Heuvel
De tekst op de achterkant presenteert de kindergedichten uit deze bundel als te vergelijken met die van Annie M.G. Schmidt. De stijl van haar Noorse tijdgenote Inger Hagerup (1905-1985) is inderdaad vergelijkbaar. In haar eigen land zijn veel van haar gedichten bewerkt tot liedjes die nog steeds voor peuters en kleuters worden gezongen. Uit haar werk zijn voor deze mooi verzorgde uitgave ruim veertig gedichten gekozen. Veelal vormen dieren het onderwerp. De korte rijmen zijn voorzien van de originele illustraties van Paul René Gauguin (kleinzoon van): modern in hun tijdloosheid, stevig uitgevoerd in zwart-wit met enkele steunkleuren. De vertaalster, Bette Westera, is ook niet de eerste de beste. De gedichten zijn niet alleen goed in het Nederlands verwoord, maar ook waar nodig omgezet naar de Nederlandse situatie. Al met al een fijne uitgave voor kinderen vanaf ca. 3 t/m 6 jaar.
Zo raar
Karen Simaeys
2/ei/13 m
De Noorse Inger Hagerup wordt qua stijl soms vergeleken met Annie M.G. Schmidt. Veel van haar gedichtjes zijn bewerkt tot kinderliedjes die vlot door Noorse kinderen meegezongen worden. Bette Westera zette zich aan de vertaling van haar mooiste gedichten. Deze 41 rijmpjes en gedichten komen uit drie verschillende bundels ( uit 1950, 1961 en 1971). De gedichtjes hebben geen echte inhoud en zijn eerder absurd en zonder echte betekenis. Vaak is een dier de hoofdrolspeler. Bette Westera zorgde voor een aangepaste vertaling. Het ritme zorgt voor een aangename manier van lezen. De modern opgevatte illustraties vullen de tekst prima aan. De titel van het boek is ook de titel van één van de gedichtjes.
Het mag duidelijk zijn dat Inger Hagerup een straffe dichteres was, maar het boek geeft me eerder een 'nostalgie-gevoel'. Het lijkt me meer een eerbetoon aan de schrijfster. Of de versjes nog hip genoeg zijn voor de kinderen van nu, laat ik in het midden. De uitwerking van de illustraties is opgedeeld in drie delen. In deel 1 wordt er een vrij groot, duidelijk lettertype gehanteerd, de kleuren van de illustraties wisselen af: lichtblauw/zwart/wit wisselt met rood/zwart/wit. Er wordt met vlakken gewerkt. In het tweede deel blijft het lettertype even groot. Er worden extra kleuren gebruikt (geel, groen en andere tinten blauw) en er wordt gearceerd. In het derde deel wordt er een ander, handgeschreven, lettertype gebruikt. De illustraties worden wat drukker en er worden meer 'pennentreklijntjes' gebruikt. Deze bundel is zeker geen tegenvaller, maar is er evenmin een die je 'moet' gelezen hebben.
Suggesties
Krijg een e-mail wanneer dit item beschikbaar is
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.