Check it out! : it's hiphop
Bram De Rynck
Patrick De Rynck (Samensteller), Mark Pieters (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2007 |
VERDIEPING 4 : BLAUWE TOREN : GESCHIEDENIS : 923 RYNC |
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Magazijn |
Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2007 |
MAGAZIJN : NON-FICTIE : ENKEL NA MAGAZIJNRESERVATIE : 923 RYNC |
31/12/2007
Patrick De Rynck en Mark Pieters hebben iets met bloemlezingen. Na het uitstekende Over de Styx (De Leeswolf 2003, p.573), waarin ze Griekse en Latijnse teksten over de dood en de onderwereld bundelden, is er nu Komt een Griek bij de dokter, dat het thema humor centraal stelt. De Rynck en Pieters bewijzen dat het materiaal talrijk en veelzijdig is: van evidente genres zoals komedie, satire en epigrammen tot anekdotes uit het leven van Cicero en de cynicus Diogenes. Een goede keuze is ook het opnemen van fragmenten van Aristoteles en Quinitilianus óver humor.
De ruim veertig fragmenten zijn chronologisch geordend en telkens voorzien van een korte inleiding op de auteur, het soort tekst of zelfs de omstandigheden waarin de antieke medemens ervan kon genieten. Er moet natuurlijk altijd een moeilijke selectie gemaakt worden van teksten, en binnen die teksten van fragmenten. De samenstellers hebben die klus goed geklaard, en meestal doen de fragmenten het werk waaruit ze komen ook geen oneer aan. Soms zijn ze echter onvolledig. Semonides beschrijft bv. de verschillende types vrouwen, die hij telkens vergelijkt met dieren. De misogyne vergelijkingen met vossen, honden, ezels en paarden komen uiteraard aan bod. De enige positieve vergelijking, die met de naarstige bij, is echter niet opgenomen. Net die vergelijking werpt een heel ander licht op de tekst, vooral als je weet dat die, zoals ze zelf meegeven in de inleiding, waarschijnlijk gedeclameerd werd als intermezzo bij trouwfeesten.
De vertalingen van de fragmenten zijn alle zo recent mogelijk en van verschillende auteurs. Waar nog geen vertaling voorhanden was, is die van de hand van Patrick De Rynck. Dat de fragmenten allemaal vertaald zijn en niet geparafraseerd, klinkt vrij logisch, maar is dat niet noodzakelijk. Echte literaire werken verdienen natuurlijk een moderne vertaling, maar vooral de passages uit het leven van Cicero vroegen óf om een hervertelling, óf om verklarende voetnoten. Een voorbeeld: "Toen Metellus Nepos in een bitsig debat maar bleef herhalen 'wie is je vader eigenlijk', zei Cicero: 'in jouw geval heeft je moeder het antwoord op die vraag tot een erg lastig probleem gemaakt.'" Het gevatte antwoord van Cicero is leuk, maar het wordt nog leuker als we erbij zouden kunnen lezen dat Cicero een 'homo novus' was. Als eerste van zijn familie in de Senaat hield hij aan zijn lage afkomst en de herhaalde steken van zijn collega's daarover een levenslang complex over.
Begin aan dit boek niet met de verkeerde verwachtingen: de ene schaterbui zal niet in sneltempo gevolgd worden door de andere. Dat is echter ook niet de bedoeling van deze uitstekende bloemlezing, die laat zien dat humor bepaald wordt door de cultuur en de tijd waarin we leven, en dat de komedie van vroeger niet noodzakelijk de komedie van nu is. Maar het boek biedt een breed spectrum aan humor en met plezier merk je dat vooral spitsvondige woordspelingen van alle tijden zijn. Net zoals je met schaamte zal moeten toegeven dat ook de platvoerse schunnigheden overeind blijven. [Dieter Wildemauwe]
Prof.dr. E.A. Hemelrijk
Deze bloemlezing van vertaalde tekst(fragment)en uit de Grieks-Romeinse wereld wil inzicht bieden in de zaken waarover men in de oudheid lachte. Gekozen zijn teksten uit de gehele antieke literatuur (met uitzondering van christelijke teksten) van de 8ste eeuw voor Chr. tot de 5de eeuw na Chr. De samenstellers hebben zich in hun keuze laten leiden door teksten die humoristisch bedoeld zijn of waarvan ook nu nog duidelijk is dat ze eens grappig waren. Onbedoeld grappige teksten zijn buiten beschouwing gelaten. Opgenomen zijn onder andere het spotdicht over vrouwen van Semonides, komische anekdotes van Herodotus, fragmenten uit de komedies van Aristofanes en Plautus, humoristische graffiti, grappen van Romeinse keizers, epigrammen van Martialis en een moppenboek. De teksten zijn chronologisch geordend en worden steeds kort ingeleid. Duidelijk wordt dat antieke humor niet altijd dezelfde is als de moderne; veel grappen zijn in onze ogen erg plat en hard. Met literatuuropgave en verantwoording van de gebruikte bronnen.
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.