Schoon in elk oog is wat het bemint : Arabische liefdesgedichten
Hafid Bouazza
Ibn al-Mu'tazz (Auteur), Hafid Bouazza (Samensteller)
1 exemplaar
Beschikbaarheid | Uitgave | Plaats in de bib |
---|---|---|
Aanwezig |
Prometheus, 2006 |
VERDIEPING 3 : DUIZENDZINNEN : POEZIE : ARAB 877 IBN |
31/12/2007
Er wordt wel eens gesteld dat (klassieke) Arabische poëzie onvertaalbaar is. Hafid Bouazza toont ons met Schoon in elk oog is wat het bemint en De zon kussen op dit nachtuur dat Nederlandse vertalingen niet per definitie stroef hoeven te zijn of aan beeldspraak moeten inboeten. In zijn frisse vertalingen weet hij dankzij zijn verrassende woordkeuzes het Nederlands zodanig te bespelen dat veel van de oorspronkelijke meergelaagdheid voor de lezer bewaard blijft. De Nederlandse vertalingen getuigen bovendien van een grote muzikaliteit en gevoel voor ritme.
Schoon in elk oog is wat het bemint is een bloemlezing van klassieke Arabische liefdesgedichten (6e - 12e eeuw). De selectie is gebaseerd op een reeds eerder bij Bert Bakker verschenen tweetalige 'bloesemlezing' onder dezelfde titel (2000) en gedichten uit de appendix van Rond voor rond of als een pikhouweel: klassieke Arabische erotica (Prometheus, 2002), die vervolgens gecorrigeerd en uitgebreid werden. Bouazza wil met deze selectie het vertekende beeld dat Arabieren alleen maar romantische en platonische liefdespoëzie zouden geschreven hebben doorprikken: zij zagen volgens hem de liefde in de eerste plaats als iets fysieks en vertaalden dit ook zo naar hun poëzie. Met de vertaling van deze verzameling liefdesgedichten slaagt hij in zijn opzet. Ze openbaart een poëtische neerslag van een brede waaier van liefdeservaringen. Speelse gedichten over passionele ontmoetingen, (homo-)erotische liefdesavonturen worden afgewisseld met beschrijvingen van hartstochtelijke hunkeringen naar de onbereikbare geliefde en weemoedige herinneringen aan vervlogen jeugdliefdes.
De tweede bundel is een bloemlezing van het werk van Ibn Al-Mu'tazz (861-908), zoon van een slavin en een kalief. Hij schreef vnl. wijngedichten, amoureuze en erotische ontboezemingen en natuurbeschrijvingen. Bouazza selecteerde hieruit net die gedichten die getuigen van zijn originele vergelijkingen en metaforen en de vernuftige manier waarop hij de poëtische conventies weet te bespelen.
In beide bloemlezingen ontdekken we pareltjes van wat de klassieke Arabische poëzie te bieden heeft. De aantekeningen achterin loodsen de lezer door bepaalde topoi, beelden, toespelingen en metaforen die eigen zijn aan het genre. In Schoon in elk oog is wat het bemint vult Bouazza deze toelichtingen aan met beknopte biografische informatie over de auteurs van de verschillende gedichten.
Helaas blijft de tweetalige lezer op zijn honger zitten. Bouazza's zorgvuldige en gedurfde selectie bevat gedichten waarvan de Arabische publicaties niet allemaal even gemakkelijk te verkrijgen zijn. De vertaler stelt zelf dat er nog geen wetenschappelijke editie bestaat van het complete werk van Ibn Al-Mu'tazz. De weergave van de originele Arabische gedichten naast de Nederlandse vertaling had dan ook een mooie bijdrage kunnen zijn tot het ontsluiten van minder conventionele poëzie voor lezers die ook het Arabisch beheersen.
Deze twee bloemlezingen zijn de eerste van een reeks met vertalingen van enkele "opvallende en bewonderde schrijvers uit de Arabische wereld.'" Ik kijk alvast uit naar meer. [Helge Dani]
Paulien Andriessen
Een keuze uit de gedichten van Ibn al-Mu’tazz, die leefde in de 9e eeuw in Bagdad. Zijn vader was kalief, zijn moeder slavin. Zelf werd hij slechts voor een dag kalief. Dat werd zijn dood. Mu’tazz hield zich al jong bezig met literatuur, poëzie en muziek. Drank, vooral veel wijn, liefde, vrouwen zijn veel voorkomende onderwerp in zijn gedichten. Achterin een lijst met verklarende noten. Dit is deel 2 van de Arabische Bibliotheek van de Marokkaans-Nederlandse dichter en schrijver Hafid Bouazza (1970), na 'Schoon in elk oog is wat het bemint', een bloemlezing van liefdespoëzie. Als vertaler heeft Bouazza hier leesbaar plezier gehad in het uitzoeken van de gedichten en het uitkiezen van de meest virtuoze Nederlandse woorden in de vertaling. Maar niet iedereen zal vertrouwd zijn met woorden als 'boeleren' en 'schoftvleren', en wat is een theriakel?
Laat hieronder weten op welk e-mailadres je een bericht wil krijgen als dit item beschikbaar is. Dit is geen reservering. Je krijgt geen voorrang om dit item te lenen.
Je gaat akkoord dat we je een mail sturen om je aanvraag te bevestigen en je te verwittigen wanneer jouw artikel binnen is. Deze mails zijn eenmalig. Je kan je toestemming op elk moment intrekken via de link in de bevestigingsmail.